星期一, 11月 21, 2005

教會 and 申言 字譯 - 關懷者

1) 以「召會」一詞取代原來眾聖徒慣用的「教會」一詞,為申明原意「蒙召的會眾」(Ecclesia);若這樣,英文的「church」豈不該改為「assembly」(弟兄會喜用這詞),或甚至就用「Ecclesia」一詞,而中文也乾脆用「艾克利西亞」。我們用「召會」一詞,實在無法與人接軌,也顯得突兀。當然在講信息時,解釋「教會」一詞之原意為「蒙召出來的會眾」,所以譯之為「召會」更為達意,原無可厚非;但若為要與人有別而用這詞,則大可不必。


2) prophesy,phrophet 如何譯才是正確?譯為「申言」、「申言者」,或「作先知講道」、「先知」,或「傳講神言」、「神言傳講師」?

將προφητη?(prophetes)譯為「申言者」,實在有很大商榷的餘地,因為「申言」在中文的意思只是「申明其意」而已,並未觸到προφητη?的本意,也未將原文的意思完全釋出。而「申言」其實比「分享」「交通」、「見證」的意思更弱了許多。再者,用「申言」、「申言者」無法與所有用華語的基督徒接軌。使用時還要解釋一番,才能使人明白過來。

反而呂振中譯本用「傳講神言」(和合本作「作先知講道」)、「神言傳講師」(和合本作「先知」)更近原意。我們或用「神言者」(神話語的代言人),也許會比「申言」、「申言者」較佳。建議是否可以不要用這個爭議性大的譯詞。

關於林前十四章,個人有以下之見解,請弟兄們參考:

「作先知講道」 (1)

「先知」原文是προφητη?(prophetes),由προ(pro)「先」和φημι(phemi)「言」、「話」二字組成,所以是事先說出的意思。我們若察考新舊約先知職分盡職之內容時,的確有預言之恩賜,但講說預言只是其中的一部份而已,其他還有向人說出勸勉、安慰、鼓勵、警戒、扶持、供應、醫治的話…,這些話都是得自神的啟示,按著神的旨意說的。因此先知可說是神的代言人,將神的心意向人表白,將神要說的話向人說出。祭司的職分將人帶到神前,先知的職事則是將神帶給人。本字之動詞,和合本聖經譯為「作先知講道」,小字作「預言」,後者的譯法並不恰當,因為預言只是先知職分?的一部份而已。若「預言」之翻譯為正確,「先知」應譯為「預言者」(日文聖經即如此譯)。這又是太過牽強,與原意相差甚遠。恢復本聖經則譯之為「申言者」、「申言」,這樣的譯文實無法表達全意,因「申言」,只是申明其意,使人明白而已,無法涵蓋先知職分之全部。反而呂振中譯本譯為「神言傳講師」、「傳講神言」更佳、更近原文。個人以為採和合本的「先知」、「作先知講道」為佳,而後者或可譯為「先知性的說話」,因為林前十四章保羅說:「你們都可以一個一個的作先知講道…」(31),並不意味教會中的每一個信徒都是先知。有先知職分者當然定規有「先知性的說話」,沒有先知職分者雖不是先知,卻也可以有「先知性的說話」。若譯為人人可以「作先知講道」,會令人誤以為每個信徒都是先知,能「作先知講道」了。

「先知性的說話」總是以人明白的話,對人講說勸勉、安慰、鼓勵、扶持、供應或警戒的話,對聽的人,必有造就,對教會必有建造(3,4),比起「說舌音」、「說靈言」,教人聽不懂,得不著造就,好的太多了。所以保羅才會說:「你們要追求愛,也要切慕屬靈的恩賜,更重要的的是先知性的說話」(1,另譯),又說:「我…更願意你們有先知性的說話」(5,另譯),又說:「你們…既是切慕屬靈的恩賜,就當求多得建造教會的恩賜。」(12,另譯)最後他說:「所以我弟兄們,你們要切慕先知性的說話,…」(39,另譯)

以上所論供大家參考,盼也聽聽大家的看法!!

3 則留言:

Richard 提到...
作者已經移除這則留言。
Richard 提到...

我認同弟兄的想法!

匿名 提到...

壹、先知與申言者的不同:
一、先知指專講預言的人,而先知書就是專講預言的書。
二、但是希伯來文的Nabi之意是『如泉湧出』,指這人受聖靈的感動,就把神的話像滾滾不絕的活泉湧出來。這個字在希臘文的Prophet是由『說出』而來,有:
 1.將神說出來,
 2.為神說話之意。
在為神說話時,因有警告與題醒,所以也帶有預言,但並不專講預言。在這些所謂的『先知書』裏,也有記當時的史實、詩歌等,如以賽亞書7:1-8, 對付猶大王亞哈斯的不信,有以賽亞書36:1-39:8希西家的尋求神之歷史。所以應當繙譯為『申言者書』比較妥當合意。